22 feb 2012

Giovanni Bianconi, "Tre generazioni"

È uscita la traduzione italiana di 25 poesie di Giovanni Bianconi, Tre generazioni. Venticinque poesie in dialetto, a cura di Sandro e Vanni Bianconi (vai al sito di Armando Dadò editore).


Compleann

«Do ta see, Giovanin col scossarin,
do ta see Giovanin
con un tocch da carbon par spaciügaa
sü i port da cà e i mür,
o quett quett a guardaa
un quai lìbar tütt pien da bei figür,
do ta see, Giovanin?»

«A somm da dré da un om coi cavii gris
ca spaciüga ancamò;
ritratin tütt sbiavid
dent in fond al scafett d’un quai comò;
parola morta e fregia
sora a la boca d’una pora vegia».

Compleanno

«Dove sei, Giovannino col grembiule,
dove sei Giovannino
con un carbone per scarabocchiare
sulle porte di casa, sui muri
o pacifico a guardare
un libro tutto pieno di figure,
dove sei Giovannino?»

«Sto dietro a un uomo dai capelli ingrigiti
che scarabocchia ancora adesso:
ritrattino sbiadito
scordato in fondo a un qualche cassetto:
parola fredda e secca
sulla bocca di una povera vecchia».


Gh’è quaidün…

Gh’è quaidün ca m’ tegn d’öcc,
gh’è quaidün ca m’ pedina,
ca vaga dent o föra,
ca m’ seta o che camina.

Al vedi mai ma ’l senti,
al senti dapartütt,
se l’acqua l’è a corona
e se ’l sentee l’è brütt.

Sa dormi al ma deseda:
tütt südaa, tütt stremii
a scolti al scür: al senti
e podi piü dormii.

Gh’ho piü un moment da requie
nè sira nè matina:
gh’è quaidün ca m’ tegn d’öcc,
gh’è quaidün ca m’ pedina...

C’è qualcuno…

C’è qualcuno che mi spia,
qualcuno mi pedina,
sia che entri sia che esca,
che mi sieda o che cammini.

Mai lo vedo ma lo sento,
lo sento dappertutto,
se il fondale si inabissa
e se il sentiero è brutto.

Se dormo mi risveglia;
io sudato, con terrore
ascolto al buio: lo sento
e non posso più dormire.

Non ho un attimo di pace
di sera o di mattina:
c’è qualcuno che mi spia,
qualcuno mi pedina.


Testament

Quand la sarà finida sta gran trüfa
o d’un colp o tra i pen da l’agonia,
e mi sarò sbatüü scià e là – barüfa
tra i àngior e quii alt ca m’ vöraria –

alora sotarem – ma svelt, chi sbüfa! –
dova dörm col pà Cecch la mam Maria,
sü tra l’odor da càvar e da müfa,
tacch ai selv da castegna: e metim via

a la bona ’mè lor e tücc i stori:
giornai, bandér, ghirland, discorz brodos,
lasseghi ai mezz calzett, lasseghi ai sciori!

Sul mücc da tera ammò soleva e scüra,
se i ga sarà quai sangiott, e una cros
da legn da pescia fina ca la düra.

Testamento

Quando finirà questa gran truffa,
di colpo o con strazio, in agonia,
e sarò sbattuto qua e là nella baruffa
tra gli angeli e quegli altri per l’anima mia –

allora sotterratemi – ma in fretta, che sbuffano –
dove dorme col pa’ Cecch mamma Maria,
lassù tra gli odori di capre e di muffa
al limitare dei castagni: mettetemi via

alla buona, come loro, e le complicazioni –
giornali, bandiere, ghirlande, discorsi brodosi –
lasciateli alle mezze calzette, ai ricconi!

Sul mucchio di terra ancora smossa e scura,
se ci sarà, qualche singhiozzo, e una croce
di legno d’abete, che dura quel che dura.

Nessun commento:

Posta un commento