20 nov 2009

Da "Ora prima", italiano, English translation 3

Spalancato e scuro

Spalancato e scuro per non essere visto
l'occhio è tuo, amore – la sua sistole
di ciglia mi fa vedere linee aliene,
il metro di alberi, le rime del lago costeggiato,
l’inizio che è il riflusso di una fine,
                                         tuo è lo iato.

Dormi ancora? – il treno esce dal traforo
più lungo che porta alle baracche, a un altro muro
di roccia quasi intatta; tu parli nel sonno,
un foglio di giornale che cade dopo l'uso;
sul fondovalle il fiume cambia tono
                                         passate le chiuse.

Li amavamo poi il calore del corpo cadendo
è passato alle mani e il calore si è spento,
il fiato è ridotto a respiro e parole
e la pioggia non cola ma infrange.
Spio la tua pupilla ricevere il sole,
                                         neve le guance.

Li abbiamo amati ora siamo soli insieme,
veniamo entrambi da un giorno che non tiene.
Lo stupore della luce filtra, dormi ancora?,
qualcosa annusa una macchia di inchiostro
nel mattino che allude alla crisi, e al tepore,
                                         al vostro.

Voi che rimanete a lungo d’ombra
come l’albero riflesso sul lago che ritrova
le sue foglie, voi consci del percorso dell’aria
che il sole smuove da una finestra chiusa.
Ma nel tuo occhio ora la fragilità dell’aria
ride confusa.


Wide-open and dark

Wide-open and dark not to be seen
the eye is yours, love, through its lean
eyelashes’ systoles I see alien lines:
the meter of trees, rhymes of waves just below us,
the beginning as ebb and flow of an end;
                                         yours is the hiatus.

Are you still sleeping? – the train surfaces
from the longest tunnel that leads to another face
of drilled rock; whilst asleep you talk,
a newspaper’s sheet falling after use;
on the valley floor the river changes tone
                                         after the sluice.

All of the body’s warmth relinquished
had passed through the hands and the warmth extinguished,
and the breath is reduced to breathing and sound
and the rain doesn’t ooze but shatters in chips.
I spy on your pupil receiving the sun,
                                         snow are the cheeks.

We loved, now we are alone together,
we both come from a day that wasn’t there;
light’s stupor filters – are you still sleeping?
– something smells an ink stain therein
the morning, alluding to the crisis, the soothing:
                                         to theirs.

They, remaining shadows for long
as a tree that reflected on the lake found
its leaves. They, conscious of the air
stirred by the sun through a window long-closed.
But in your eye now air’s frailty
                                         laughs confused.


Translated by vb

Nessun commento:

Posta un commento