15 nov 2009

Da "Ora prima", italiano, English translation, 2

PATMOS
Il pennello del sole lascia il suo liquido acerbo
su ogni metà foglia dell’albero, dell’erica, d’erba,
l’altra metà è come non fosse ancora creata
immensa e tangibile come il vento sul dito bagnato
oppure il fiume lanciato in un sasso
(questo l’ha scritto un amico che vive lì adesso).
A quest’ora gli uccelli planano simili alla loro ombra
per lei così è più facile riunirsi alle membra
e gli alberi pigolano per sintonizzarsi
con il segnale che si attenua (tipo gli astri).
Non solo al dolore gli antichi hanno dato contorno
forse è loro il pennello che apre il giorno
è di chi su un vaso ha dipinto il sole che si sveglia
e i bambini che si tuffano in mare o tra le foglie,
che cadono dolcemente tra i vivi e i morti
dove guardiamo e non ce ne siamo accorti.
(Agli scatti dei komboloi tra le mani dei vecchi
di sera fa eco la fine elettrica degli insetti,
se all’alba ha la luce di chi ci ha lasciato
ogni ora fa la morte più rigida in agguato).


PATMOS
Sun’s brush leaves its unripe liquid
On each half leaf of the grass, the heather, the tree,
The other half is as if still uncreated
Tangible and immense like wind on a wet fingertip
Or a river thrown into the stone
(This was written by a friend who now there has his home).
At this hour the birds glide resembling their shadow,
So it finds it easier to stick to their limbs
And the trees cheep to tune upwards
With the signal that fades (well, the stars).
The ancients didn’t just gave a contour to pain,
Perhaps theirs is the brush starting the day,
It’s the brush of the man who painted the waking sun on a vase
And around it children diving in the sea or through the leaves,
Gently falling between the living and the dead
Where we are looking but did not understand.
(The clicks of komboloi beads in the hands of old men
In the evening are echoed by the insects’ electric end,
If at dawn it has the light of those who left us
Every hour makes death more rigid in its ambush).


Translated by vb and knight,

pubblicata in: New Swiss Writing 2009

Nessun commento:

Posta un commento